"... явилась правда Божия, ... правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия, потому что все согрешили и лишены славы Божией" Рим. 3 глава
И все вокруг твердят: "Короновирус!
О, только б от него не умереть!"
Но сколько умирает в этом мире
Людей, отвергнувших Благую Весть!
Давно понять пора бы всем живущим,
Что смерть страшней, когда уйдёшь в грехах.
Как жалко погибающие души,
Презревшие столь мудрый Божий страх
Мы все умрём. Но смерть без покаянья -
Дорога в злую вечность, в жуткий ад.
Остановитесь, бедные земляне!
Ещё Дверь не закрыта в Райский Сад.
Услышьте! Поразмыслите! Решитесь
Сказать Творцу: Прими в Свою Любовь.
Прости меня". ... И больше не грешите.
Живите так, чтоб прославлялся Бог.
Тогда не страшен и короновирус,
Коль во Христе вы Господу - друзья.
Наполнит сердце Бог блаженным миром
И сохранит от всяческого зла.
" Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его ( Христа Иисуса) через веру ... да явится Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса. Римл. 3:25, 26
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 1579 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Розовое утро. - ИННА РАДУЖНАЯ Вчера в моё окно светило солнце - день был тёплым, впрочем, как и все предыдущие... Стихотворение записалось мгновенно...