Мы для душ своих сами опричники
Инок59
Почитанье кумиров язычество,
От того то такая привязанность.
Мы привыкли *царьков* возвеличивать,
Мы для душ своих сами опричники,
В поклонении видим обязанность.
Часто в спорах я слышу *шипение*,
Мол:- завысили цифры замученных.
Вызывает подход удивление,
Разве жизнь не имеет значения,
Или только от случая к случаю.
Только в споре рождается истина,
Но третируем мы оппонентов.
Несогласных всё гасим неистово,
Аплодируем татям и приставам,
Не считаясь с чужим аргументом.
И какими благими вы целями,
Оправдать не пытались тиранов.
В справедливость репрессий не верю я,
Ведь порочна на страхе империя,
Та, что держит народ за баранов.
* * *
Смысл не в том, чтоб судить осторожно,
Сколько судеб за *правду* замучили.
Страшно то, что такое возможно,
Ценность жизни:- вот что **непреложно,
А не то, что кумиры озвучили.
** непреложный — Такой, который нельзя нарушить; не подлежащий изменению, обязательный. Не подлежащий сомнению; неоспоримый
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?