Людмила Ларкина,
Австралия
Я - странник, накопивший впечатления,
Но не нашедший тихого житья.
Пишу в блокнот обиды поколения,
И верую в Святые Жития.
Людмила Ларкина.
Австралия.
Мои стихи и прозу можно почитать здесь:
http://larkina.priestt.com/
http://www.priestt.com/chr/poets/poets_158.html
http://www.stihi.ru/avtor/leonida55
http://www.litsovet.ru/index.php/author.page?author_id=5638
http://www.unification.net.au/authors/name/11
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Прекрасно! Комментарий автора: Благодарю, Андрей, что Вы не скупитесь на добрые слова, не смотря на то, что Ваше творчество заслуживает внимания.
С уважением Людмила Ларкина.
Светлана Бабак
2008-12-13 15:56:27
Красивые стихи у вас Комментарий автора: Благодарю, Светлана, за посещение моей страницы и за отзыв.
С уваженеим Людмила Ларкина.
?
2008-12-13 16:34:19
Какие мачты у теплохода? Бабак, просмотрела? Комментарий автора: Благодарю за интерес к моему творчеству.
крылов олег
2008-12-13 19:48:33
Прочёл все Ваши стихи.Очень понравилось-веет покоем и искренностью.Благослави Вас Господь. Комментарий автора: Благодарю за тепло Ваших слов.
С уважением и благодарностью Людмила Ларкина.
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".